Телефоны: (8432) 42-42-60 42-40-04
E-mail: Пишите нам!
| |
I
Педагоги всего мира одной из целей активного учения считают преодоле ние пассивного и созерцательного характера обучения детей в школе.
В настоящее время объективно возрос спрос на новый тип личности, социально-активной, творческой. Поэтому так важно найти возможность помочь уже ученикам младшего школьного возраста реализовать творческие способности, заложенные в каждом из них. Выработать в них стремление найти свой индивидуальный стиль взаимоотношений с окружающим миром. А в этом очень помогает искусство и литература.
II
Вспомним, как несколько десятителий назад мы впервые встретились с Мойдодыром, Человеком рассеянным,а затем и с Томом Сойером, Маугли, Робинзоном Крузо, Гуливером. Непередаваемы эти первые впечатления и ощущения от сопереживания чувствам героев лучших классических произведений для детей, написанных и переведенных с английского языка.
Конечно же, в нашей школе с углубленным изучением английского языка мы уже с первого класса обращаем серьезное внимание литературы, переведенной с английского. Как правило, дети уже в дошкольном возрасте знакомятся со стихами С. Я. Маршака, К. И. Чуковского, Б. В. Заходера, но далеко не все знают, что огромное количество произведений, так хорошо знакомых и любимых ими, были переведены этими, да и многими другими детскими поэтами и писателями, с английского языка. У учащихся нашей школы есть исключительная возможность наслаждаться языком, художественно-изобразительными средствами и стилем не только перевода, но и подлинника. Вот поэтому на протяжении трех лет обучения в начальной школе, на уроках внеклассного чтения, мы знакомим учеников не только с классическими произведениями наших поэтов и писателей, но и с произведениями на английском языке, с тем, чтобы сравнить перевод с подлинником, попытаться создать свой вариант литературного перевода того или иного прозаического или поэтического произведения.
III
В своей практике мне довелось много работать с учениками младших классов над переводом стихотворений из английского детского фольклора, а затем сравнивать свои переводы с переводами этого же стихотворения, выполненными С. Я. Маршаком или К. И. Чуковским.
Вот, к примеру, стихотворение из английского фольклора "Robin The Bobbin":
Robin the Bobbin,
the big - bellied Ben,
He ate more meat.
then fourscore men;
He ate a cow,
he ate a calf,
He ate a butcher
and a half,
He ate a church,
he ate a steeple,
He ate a priest
and all the people!
A cow and a calf,
An ox and a half,
A crurch and a steeple,
And all qood people,
And yet he complained
That his stamach wasn t full.
|
Прежде всего дети выполнили построчный перевод этого стихотворения:
Робин тот Бобин,
Бен с большим животом,
Он съел больше мяса,
Чем восемьдесят человек;
Он съел корову,
он съел теленка,
он съел мясника,
он съел церковь,
он съел колокольню,
он съел священника
и всех людей.
Корову и теленка, и быка,
Церковь и колокольню,
Всех добрых людей,
И еще он жаловался,
что его желудок не был полным.
|
Затем группа стилистов выполнила художественный перевод.:
Ненасытный Робин - Бобин
Съел он столько мяса,
Что не съедят и 80 человек.
Съел корову и теленка,
Вместе с ними мясника.
Съел он церковь с колокольней
И священника впридачу.
Съел он всех честных и добрых людей
И половину быка.
Съел и церковь с колокольней,
Съел и добрых прихожан
И еще был недоволен,
Был он очень недоволен,
Что живот его не полон,
Что совсем голодный он.
|
И наконец, наши литераторы-третьеклассники попробовали создать свои стихотворения-переводы. Вот некоторые из них:
Робин-Бобин - человек
Но съел больше, чем людоед!
Съел картошку,
Выпил окрошку!
Съел магазины
И скушал витрины,
А помешала ему
Лишь больница,
Куда попал он
Лечиться!
(Карина Антонова) |
Нашествие великана
Пришел в наш город великан,
И ест он все подряд.
Недавно проглотил вулкан
Клокочущий и рад.
Вот подкрепился он коровой,
И съел он несколько телят,
Быка он съел - пока здоровый,
"Ну и обжора",- говорят.
А он сказал : "Я есть хочу
И весь ваш город проглочу!"
И начал есть наши дома,
Тут видит : перед ним толпа
Всех честных, добрых прихожан,
Ему их стало жалко.
На дом передохнуть он сел,
Оперся он на палку.
И пообедав кое - как,
Четверкой закусил собак,
Колодец весь наш выпил,
Туда цветов насыпал.
(Артем Пермитин) |
Не трудно заметить, что перевод, осуществленный учениками, точно не соответствует подлиннику, они создали свои забавные и поучительные стихи.
Рассмотрим еще одно стихотворение из английского фольклора.
Dame Trot
Dame Trot and her cat
Sat down for a chat ;
The Dame sat on this side
And puss sat on that.
Puss, says the Dame,
Can you catch a rat,
Or a mouse in the darc ?
Purr, says the cat.
|
Вот его построчный перевод:
Дама Трот и ее кошка.
Сели поговорить.
Дама села с одной стороны,
А кошка с другой.
- Кошечка, - сказала дама,
- Ты можешь поймать крысу
Или мышь в темноте ?
- Мур, - сказала кошка.
(Лиза Никишова) |
А теперь посмотрим на варианты поэтических переводов:
Госпожа и кошка
Сели у окошка.
- Котик миленький,коток, -
Госпожа спросила,
- Можешь ты поймать в темнушке
Пару злобных мышь-норушек ?
Кошка муркнула в ответ :
- Нет, нет, нет.
(Диана Полякова) |
Миссис Трот и ее кошка
Погуляли у окошка,
Потом сели на кровать,
Чтоб по - женски поболтать.
Дама спрашивает кошку :
- Будешь есть мышей понемножку?
Ну, а кошка отвечает :
- Я мышей запивать буду чаем.
(Марта Райхштат) |
An Old Woman
There was an old woman
Lived under a hill,
She put a mouse in a bag,
And sent it to the mill.
The miller did swear
By boint of his Knife,
He never took toll
Of a mouse in his life.
|
Дословный перевод этого стихотворения выглядит так :
Старая женщина жила под холмом,
Она положила мышь в сумку
И отправила ее на мельницу.
Мельник поклялся острием своего ножа,
Что никогда в жизни не брал за помол
Мышей плату.
(Антон Козин) |
А вот какие переводы получились у наших ребят:
Милая старушка
Жила на опушке
Возле речки Индюшки.
Однажды старушка
Пошла на Индюшку
К мельнику долг отдавать.
Пришла она с мышкой,
А ушла с шишкой.
Ведь никто не отдаст
Хорошую книжку
За серую мышку.
(Рома Быльнов) |
На белом свете старушка жила,
Голодна и бедна старушка была,
Пошла она к мельнику за мукой
И захватила мышку с собой.
Муку получила и плату дала.
Рассерженный мельник
Той платы не взял.
Долго потом кулаком он махал.
(Катя Арташова) |
И наконец, я хочу представить, как работали ребята над переводом фальклоного английского стихотворения - небылицы. " If All the World".
If all the world was paper,
And all the sea was ink,
If all the trees were bread and cheese,
What should we have to drink ?
|
Конечно же, мы начали с дословного перевода:
Если б весь мир был из бумаги,
А море из чернил,
А все деревья из хлеба и сыра,
что же мы тогда бы пили ?
(Олег Точилкин) |
При работе над литературным переводом этого стихотворения каждый ученик пытался выразить свои мысли, чувства, переживания, связанные с темой стихотворения - оригинала. Поэтому, в результате получилось несколько разных отдельных произведений:
Если бы мир был из белой бумаги,
А море залито чернилами,
Если бы старые деревья были из
Мягкого хлеба и вкусного сыра,
Что б мы стали делать на свете ?
Все в мире стало бы наоборот :
Коты стояли б на посту,
Собаки сели б на мосту,
Мяукая нам в рот.
Давайте все теперь мы переставим
И мир привычный нам оставим.
(Таня Ахмадиева)
Если бы вселенная была бы из бумаги,
То моря бы были из чернил.
Если бы деревья были из муки бы,
То тогда бы листья были из сыров.
(Сергей Устинов) |
Глобус сделал свой я.
Вместо суши океан.
Нет листьев на деревьях,
Сыр вкуснейший там.
Вдруг пролил чернила я,
Получилась клякса.
Вместо речки синей
Получился иней .
Мне не нужен мир такой.
Вышел глобус мой плохой.
(Павел Голубев)
Мир из бумаги,
Моря из чернил,
Деревь из сыра,
А где же вода ?
Куда она делась ?
Кто объяснит
Поэту - мечтателю
Юному ?
(Диана Полякова) |
Даже без глубокого анализа полученных произведений наших учеников - юных поэтов видно, что в их стихотворениях использован отличный от оригинала стихотворный размер, не соблюдена слоговая длина стиха, применены иные формы рифмования. Иначе говоря, дети использовали любые, доступные им в силу знаний, умений и навыков (а ведь это лишь третьеклассники) формы стихосложения для выражения своих чувств и мыслей с помощью опять же доступных им выразительных средств.
Наблюдая за ребятами, находящимися в процессе поиска нужных форм и художественно-изобразительных средств языка для выражения мыслей своих и автора стихотворения оригинала, понимаешь, что литературный поэтический перевод на уроках внеклассного чтения в начальных классах средней школы - это неотъемлемая, очень эффективная часть работы учителя, пытающегося развивать творческую активность своих учеников, которые сами себя называют, как сказано в одном из стихотворений, " юными поэтами - мечтателями ".
Предыдущая статья | Оглавление | Следующая статья
|