Телефоны: (8432) 42-42-60 42-40-04
E-mail: Пишите нам!
| |
Работа над поэтическим текстом всегда была и остается одной из наиболее эффективных форм знакомства с иностранным языком. Читая поэтические произведения того или иного поэта Великобритании, учащиеся не только постигают красоту и необычайное богатство английского языка. Они знакомятся с литературой Великобритании в целом, и с творчеством отдельных поэтов, в частности. Расширяется и углубляется их знание английского языка, поскольку во время работы над стихотворением или поэмой учащиеся узнают много новых слов и выражений, обращают внимание на ритмическое построение фраз, на особенности использования грамматических структур.
Несомненным достоинством работы над поэтическими произведениями является их влияние на формирование художественного и эстетического вкуса учащихся, на повышение их интереса к изучению как литературы, так и английского языка. Такая работа развивает мыслительную и творческую активность учащихся, помогает им проникнуть в духовный мир поэта и его народа, понять и прочувствовать его и, таким образом, приобрести знания о культурной жизни страны изучаемого языка.
К сожалению, рамки уроков английского языка не позволяют учителю проводить целенаправленную и глубокую работу над поэтическими произведениями английских авторов. И несмотря на то, что почти в любом учебнике английского языка можно найти образцы творчества наиболее выдающихся поэтов Великобритании, работа над ними ограничивается лишь следующими видами: сначала учитель читает стихотворение (или учащиеся прослушивают его в записи), затем делается его перевод.
После многократного прочтения стихотворения и отработки произношения и интонации оно заучивается учащимися и декламируется в классе.
Такой подход к работе над поэтическими произведениями не дает возможности учителю, на мой взгляд, наиболее полно использовать преимущества поэтических текстов в процессе обучения английскому языку. Принимая во внимание тот факт, что учащиеся много читают, их широкий литературный кругозор, (а некоторые имеют и довольно успешный опыт сочинения своих стихов), я решила начать работу над переводом произведений англоязычных авторов на русский язык. Таким образом, в школе несколько лет назад появилась группа учащихся, которые во внеурочное время с интересом занимались переводами. Кружковцы сменяют друг друга, но их число не уменьшается, а интерес к творческой деятельности возрастает.
На занятиях кружка я знакомлю учащихся с особенностями и приемами работы над переводом иноязычного текста. Она проходит несколько этапов. На первом мы обычно уделяем много времени анализу оригинального текста. Учащиеся вспоминают известные им из уроков литературы сведения о метре и ритме. Читая стихотворение англоязычного автора, мы определяем, от чего зависит его ритмический строй: от равного количества слогов или от чередования ударных и безударных слогов. Очень важным для начинающих поэтов-переводчиков является понимание рифмы. Из курса литературы к седьмому классу они уже знают, что рифмы по положению в стихотворении бывают конечные, начальные, внутренние, а в отношении кратности повторов различают парные, тройные, четвертные и многократные. Читая аутентичные произведения, учащиеся определяют тип рифмы и его интонационный ритм.
Затем мы делаем анализ художественных приемов, используемых поэтом. Это необходимо для того, чтобы начинающие переводчики почувствовали, как с помощью эпитетов, сравнений, метафор и других средств автор выражает свои чувства и настроение. На этом же этапе мы делаем построчный перевод выбранного стихотворения и сравниваем два варианта.
Далее наступает самый важный этап - работа с лексическим фоном. "Лексический фон", по определению Р.К.Миньяр-Белоручева, "это та информация, которую получает коммуникант в связи с восприятием слова. Некоторая часть этой информации может быть связана с традициями, обычаями, условиями жизни, историей. Такую информацию называют "национально-культурным компонентом лексического фона". Работа сводится к следующему: прежде, чем приступить к переводу произведения того или иного поэта, необходимо познакомиться с его жизнью и творчеством, его взглядами и нравственными принципами. Важную роль играет также описание исторической эпохи, в которой он жил, ее идеалов, язык литературы того времени.
Еще одну преграду для перевода слов составляет семантическое поле, ранее называемое "словесным полем". Еще в 1931 году И.Трир писал, что при произнесении слова в сознании человека возникает множество других слов, которые по смыслу более или менее соседствуют с произнесенными. Таковы его понятийные родственники. Учащиеся понимают, что для поэтического перевода стихотворения важен не точный перевод "слово в слово" и не удачно подобранная рифма. Не менее важную роль играет понимание темы произведения, его идеи, замысла автора, его стиля, а также настроения. От этого зависит выбор русских слов в переводе.
Несмотря на свой небольшой опыт стихотворчества, учащиеся уже знают, что поэтический перевод предоставляет им право на свое видение и понимание оригинала, на свой выбор того или иного слова и словосочетания, которое максимально полно, по их мнению, передает содержание, стиль и чувства автора.
После такой предварительной работы на занятиях кружка ученики приступают непосредственно к поэтическому переводу. Этот процесс носит сугубо индивидуальный характер, поэтому все работают дома, а на следующем заседании читают вслух свои переводы, делятся своими "секретами".
Вот, например, как выглядят разные варианты перевода стихотворения Р.Яллейна "I Meant To Do My Work Today", сделанные семиклассниками.
I meant to do my work today -
But a brown bird sang in the apple tree,
And a butterfly flitted across the field,
And all the leaves were calling me,
And the wind went sighing over the land
Tossing the grasses to and fro,
And a rainbow held out its shining hand -
So what could I do but laugh and go?
* * *
Сегодня хотел я всю сделать работу,
Но птица на яблоне отбила охоту,
И бабочка, легко порхая туда-сюда,
За собою бежать увлекала меня.
И каждый листочек призывал туда,
Где ветер раскачивал травку едва,
Где радуги цветные виднелись дуги -
Пошел я гулять, не вытерпев муки.
(Перевод Коли Веденкова)
* * *
Сегодня пытался я многое сделать,
Но птица на ветке вдруг звонко запела,
И бабочка ярким цветком поманила,
И листья шептались, и травы звенели,
Когда по ним ветер-бродяга носился,
Забросил дела я, в дорогу пустился
Туда, где радуги отблеск вдали появился.
(Перевод Антона Сафонова)
|
Девятиклассники сделали поэтический перевод стихотворения "Мечты" Л.Хьюза.
Жизнь без мечты -
Как птица бескрылая,
Не взлетит в небеса,
Жизнь без мечты -
Как поле бесплодное...
Мечтай и не бойся насмешек,
Пусть не смущают они тебя.
Тот, кто смеется,
Не знает, наверное:
Жизнь без мечты скучна.
(Перевод Елены Обрезковой)
Hold fast to dreams
For if dreams die
Life is a broken-winged bird
That cannot fly,
Hold fast to dreams
For when dreams go,
Life is a barren field
Frozen with snow.
* * *
Когда мечты ты потерял
И стал уныл твой дом,
Считай, что птицею ты стал
Со сломанным крылом.
Считай, что как цветок увял
В бесплодном поле ты.
Так сам себя ты наказал,
Здесь нет чужой вины.
Учись мечтать и верить в то,
Что сбудутся мечты.
Не отпускай, держись за них,
И будешь счастлив ты.
(Перевод Владимира Леона)
|
Разумеется, поэтические переводы учащихся еще далеки от совершенства, однако тот факт, что они с удовольствием читают английских поэтов и выполняют переводы стихотворений, свидетельствует о том, что эту работу надо продолжать.
Меня, как учителя английского языка, не может не радовать и то, что начинающие поэты пробуют свои силы не только на занятиях перевода, некоторые испытывают желание писать собственные стихи. Вот одно из них. Игорь Ворожцов "My Pet":
I have a pet, it's a cat,
My cat is gay, but very fat.
It catches mice, that's very nice.
My cat is black, it goes to the street,
But fast comes back,
That's why it's easy to find it
And when I look in its green eyes,
I always laugh and smile.
We like to play, we like to dance,
Every day and every month.
Else it likes to drink, to eat,
To drink warm milk, to eat fresh meat,
But it's the end and I can say -
We are good friends. That's O.K.
|
А когда старшеклассники получили задание написать открытку ко Дню Святого Валентина, Дина Иванова прочитала свое послание:
My life before you was not bright,
I was an ordinary child shy,
Though all and always was all right
I've never thought to fly.
But I've seen you and at first sight
I've felt my heart
And in my life you brought light
At once becoming soul's part,
And every phrase and word you say
Break the silence of a day.
Every look that seemed to mystify,
Every single smile raised me to the sky.
But soon you left me, went away,
The sky became so dark and grey,
I've understood condition new,
The truth was easy - I love you.
The day was coming, St.Valentine's,
And I've sent you a card,
The card with many words and rhymes,
With words and ryymes from all my heart.
|
Предыдущая статья | Оглавление | Следующая статья
|